the Korean t-shirt which read "'In your carears you will meet many peeple. All are signilleant. They deserve you allantion.'", and thought it an odd if isolated example of Konglish gone mad. But yesterday I happened to be in Migliore (pronounced without sounding the 'g' I'm told), where possibly a hundred or more small clothing stores are all crammed together in one building, and discovered more, except the wording is slightly different:
"in your carears you will meat many people. All are signillcant They deseave you allantion"
So 'meet' is now 'meat', 'people' is correct, and 'signilleant' has become 'signillcant' and 'derserve' is 'deseave'. Is one a bad copy of the other, and which was the original? Or is there, somewhere out there, an English language t-shirt that has a slogan that actually makes sense? Whatever the underlying truth, the sinister Hello!! Mouse Club seems to be behind this plot to see people (or peeple) everywhere 'allanted'.
If allanting people isn't your thing perhaps something more passive and spiritual is of more appeal:
Life Live Fever
Although I think the apparent need to do this with your head wet (and presumably those of your outstretched friends) could be a deal breaker. Next, from mice to apes, and while I think I understand the sentiment behind the sinister Hello!!Mouse message, this one is a genuine mystery:
More of what young Korean women will be wearing this season - from dogs to daddy to Ferris Bueller's Day Off (of course).